だるまさんが転んだは英語で…? ー日本でも人気の遊び、英語でなんて言う?ー
こんにちは!
World Unite! Tokyo teamです。
子どものころに遊んだあそびって、実は海外でも遊ばれていることが多いんです。
同じあそびなのに、英語の名前だと全く違う…なんて遊びも!😂
今回は日本でもよく見かける5つのあそびの英語をご紹介します!
あそび① かくれんぼ
かくれんぼは hide and seek
Hide=隠れる
Seek=見つける
ココはそのままなので、覚えやすい単語ですね。
あそび② だるまさんがころんだ
Netflxでも話題になった”イカゲーム”にでてきたゲーム。”だるまさんが転んだ”は同じゲームですよね🤩
英語になると、”Green Light, Red Light”
だるまが消えてしまっていますね…
いや、赤色は残っているのか…
(ちなみに韓国の意味は”ムクゲの花が咲きました”らしいです)
あそび③ 鬼ごっこ
走って捕まえる体力をめちゃめちゃ使う、鬼ごっこ。
鬼ごっこですが、英語になると二通り意味があるみたいです。
”Tag” もしくは “Catch and catch”です
タグ付けする様子や捕まえるって感じなので、遊びの本質は得ていますね!
ちなみにウィキペディアでは以下の通りみたいです。
ヨーロッパの「狐とがちょう」、中国の「鷹と鶏」、イランの「狼と仔羊」、ネイティブアメリカンの「コヨーテとおやじ」などさまざまな呼び名がある
(ウィキペディア)
地域によって様々ですね~
あそび④ 椅子取りゲーム
人数-1で熾烈な戦いを繰り広げる椅子取りゲーム!
この椅子取りゲームは英語になると”Musical Chairs”
Musical = 音に合わせた
Chairs = 椅子
これもそのままですね!”取る”というニュアンスが消えちゃって、楽しい感じに思えるのは私だけ???
あそび⑤ 〇✕ゲーム
〇✕ゲームは英語(アメリカ)で “tic-tac-toe”です。
ウィキペディア先生によると、〇✕ゲームはもともと西洋の遊びだったみたいです!
この遊びは西洋を起源として古くから遊ばれている。日本では1907年(明治40年)世界遊戯法大全[1]242ページ[2]に英語: Noughts & Crossesの和訳として「丸角競争」の名前で紹介されている。そこではルールがほぼ一緒であるが○と×ではなく○と△の記号を使うようになっている。(ウィキペディア)
最初は△だったんですね!
因みにこういった知識は海外にでると地味に役に立ちます(^^♪
といってもGoogle先生があるので、ネットさえあれば調べて教えて上げれるんですけれども😊
👇Thaisの発音付のビデオ👇
最後にーまとめー
いかがでしたか?
子どもたちと関わるプログラムなので、子供関連の単語を知っているととても便利です🙌
また、豆知識として日本語や背景を知っておくと、子どもたちと関わるときや友人オペアとの交流機会で”日本ではこういうんだよー”とか”こんな意味があるんだよー”等、交流のきっかけにしてもらえればうれしいです🙆♀️